|
На XXXIII пленарном заседании был представлен законопроект, согласно которому в недалеком будущем якутские ФИО могут зазвучать по-новому, то есть по хорошо забытому старому.
Как исторически принято…
Речь, разумеется, идет о вызвавшем большой ажиотаж в якутском обществе проекте закона «О присвоении фамилии и отчества ребенку при государственной регистрации рождения в соответствии с якутскими национальными обычаями и написании в свидетельствах о государственной регистрации актов гражданского состояния фамилии, имени, отчества на языке саха». Напомним, документ получил одобрение в режиме первого чтения, Суть изменений заключается вот в чем. По обоюдному согласию родителей фамилия ребенку при государственной регистрации рождения может быть присвоена по названию рода, а отчество - путем прибавления к имени отца слово «уола» (для мальчика) или «кыыhа» (для девочки). При этом под названием рода следует понимать слово, образованное от имени прародителя рода или названия местности, на территории которой проживал (проживает данный род). По первоначально представленному тексту закона, состоящего всего из шести статей, у прокуратуры возникли претензии к пятой статье, касающейся написания якутских ФИО на русском языке. И теперь лингвистам и законодателям придется поломать головы, чтобы прийти к единому мнению.
Представляя резонансный законопроект, зампред правительства Феодосия Габышева упомянула три республики, в которых действуют похожие правила: Бурятия, Тыва и Татарстан. Сегодня мы, руководствуясь законным интересом («А как у них?»), изучим действующие в данных регионах нормы. Вообще же, судя по цитируемости якутского законопроекта во всемирной паутине, интерес к теме проявляется в целом ряде национальных республик.
Итак, Татарстан. Пункт 3 статьи 49 Семейного кодекса этой республики устанавливает, что отчество ребенку по соглашению родителей может быть присвоено на основе национальных традиций путем прибавления к имени отца ребенка слова "улы" (для ребенка мужского пола), слова "кызы" (для ребенка женского пола).
А в соответствии с пунктом 5 статьи 49, фамилия ребенка с учетом национальных традиций может быть произведена от имени отца или деда ребенка как со стороны отца, так и со стороны матери ребенка. Если, к примеру, папу или деда зовут Арслан или Ахмет, то ребенок может стать Арслановым или Ахметовым. Кроме того, при заключении брака супруги могут отказаться от русифицированного варианта фамилии и переделать ее на исторический лад, то есть, к примеру, Башаров может стать Башаром.
В Тыве, как известно, русифицированные окончания –ов, -ев к фамилиям не прикреплялись даже в советское время. Так, якутянам широко известны новый губернатор Московской области Сергей Шойгу, режиссер Сюзанна Ооржак, актер Эдуард Ондар. В соответствии с Законом Республики «Об именах, отчествах и фамилиях граждан Республики Тыва » от 20 февраля 1996 г. №496 статьей 7 определяется порядок записи отчества: для граждан тувинской национальности, если имя отца традиционно тувинское или заимствовано из монгольского, тибетского языков и санскрита, по желанию родителей применимы в отчестве слова для мальчика «оглу», для девочки «кызы». При написании отчества с использованием этих слов пишутся с маленькой буквой и раздельно. Если имя отца русское или иноязычное, то отчество ребенку пишется в традициях русской орфографии. Согласно последним нововведениям в данный закон, принятым Верховным Хуралом в ноябре 2010 года, при желании слова «оглу» и «кызы» могут добавляться к европейским именам, то есть, например, Борис-оглу.
В Республике Бурятия еще в 1999 году был принят закон "О праве граждан на присвоение фамилии, имени и отчества в соответствии с бурятскими национальными обычаями при регистрации рождения ребенка". На принятии аналогичного закона настаивают буряты, проживающие в Забайкальском крае. В 2010 году законопроект был рассмотрен на пленарном заседании Заксобрания. В чем заключаются национальные обычаи, принятые в этих двух смежных регионах? Буряты хотят иметь право присваивать своему ребенку фамилию, образованную от имени отца или деда ребенка как со стороны отца, так и со стороны матери, с помощью суффиксов «ев», «ов» и т.д. Также фамилии отца или фамилии матери ребенка, от имени отца или деда ребенка как со стороны отца, так и со стороны матери, с помощью суффиксов «э», «о», «он», «ин», «ай», «эй», «ын».
В свое время в Агинском Бурятском автономном округе существовал аналогичный закон, но когда округ присоединился к Читинской области (появился новый субъект – Забайкальский край), этот документ перестал действовать. По мнению Минюста и правового управления Заксобрания края, разработанный законопроект противоречил Семейному кодексу. Депутаты-разработчики согласились с мнением юристов и отозвали свой проект. Вместо него в статью 58 Семейного кодекса РФ были предложены поправки, которые позволят определять фамилию ребенка по фамилии родителей, если иное не предусмотрено законами региона, основанными на национальных обычаях. На практике же и в самой Бурятии жители крайне редко пользуются предоставленным правом, а когда закон действовал в Агинском Бурятском автономном округе, то в 2008 году правом выбора фамилии воспользовались 11 человек (по общепринятому российскому законодательству - 1759 человек), в 2007 — 12 (1524) и т.д. В бурятском обществе идет полемика. Так, распространены следующие мнения: «Жители республики переезжают в Москву, в Санкт-Петербург, за рубеж, и они заинтересованы, чтобы документы были оформлены в соответствии с законами Российской Федерации», «Нужен ли такой закон сейчас – не знаю. Раньше, когда жил в Агинском округе, это считалось целесообразным, там знают, что я Цыден, сын Цыдена. А сейчас… Я думаю, что тем, кто живёт в городе, это не понравится, а в деревнях некоторых так и называют по имени отца, фамилии редко употребляют, только в школе».
Нюргун или Ньургун, Заяата или Заято
Что касается написания якутских имен в русской транскрипции, из-за которых и возникли претензии у прокуратуры к статье 5 нашего закона, то на сегодняшний день из-за отсутствия надлежащих правил написания имен якутского происхождения (напомним, новый законопроект предлагает и фамилии, и отчества по-новому) наблюдается разнобой в их написании. Работа по унификации написания якутских личных имен включена в Государственную программу РС(Я) на 2012-2016 г. «Сохранение, изучение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия)». Итогом должно стать издание справочника якутских имен для широкого круга населения. Здесь будут представлены различные варианты имен, правописание имен на русском языке, значение и происхождение имен, образование и написание отчеств и т.д. Но у нас это в будущем. А как же вышли из данной ситуации в упомянутых сегодня регионах, где в алфавитах представлены, разумеется, национальные буквы и в ходу дифтонги?
Наиболее сложным мне показалось написание национальных имен в Бурятии. Основная проблема при написании бурятских имен на русском возникает из-за того, что в бурятском языке большинство слов без ударения («ударением» считается, когда две гласные вместе, например, Баатар, Бабуу), а в русском наличие ударения обязательно в каждом слове. К примеру, имя Бата – без ударения на бурятском, на русском обязательно ударение: или на первом слоге Бата, что соответствует бурятскому написанию Баата, или на втором слоге БатА, что соответствует Батаа. Но таких имен Баата или Батаа нет в бурятском языке. Чтобы «смягчить» этот диссонанс, подходит вариант БатО.
Есть еще проблема передачи конечных дифтонгов в именах –ай, -эй, -ой, -уй с бурятского на русский. Например, Намсарай, Алаггуй. Эти дифтонги не читаются на бурятском, как на русском языке, - их надо услышать. Также и с -юу, -яа, -еэ, -ёо. Например, Заяата на бурятском, на русском – Заято. Как же поступают с буквами бурятского алфавита, которых нет в русском языке? На примере буквы h: имя hасаран превращается в Лхасаран, имя богини Балдан hама – Балдан Лхамо, в обиходе hамажаб - Самажап и т. д. Также, по установленным правилам, составные имена пишутся слитно. Если по-бурятски: Дари - Жаб, то по-русски: Дарижап
Транскрипция татарских имен на русский язык осуществлена на основе существующей практики правописания татарских имен. Так, в отличие от традиционного написания типа Ахтям, Ахняф, Мухаррям, которое приводит к трудно произносимому стечению звуков, предложено Ахтем, Ахнеф, Мухаррам и т. п.
Вот так примерно выглядят национальные обычаи, соответствующие современному российскому законодательству.
|
|