|
Действующая в стране национальная программа сохранения библиотечных фондов и ее «Основные направления развития деятельности по сохранению библиотечных фондов в Российской Федерации на 2011–2020 годы» явились одной из важнейших и глобальных задач библиотечной политики государства на современном этапе.
Подпрограмма этой грандиозной программы «Книжные памятники Российской Федерации» в настоящее время получила самое широкое распространение в стране. Библиотекам выпала благородная миссия выявления и учета книжных памятников, организация их хранения, введения в научный оборот, сохранность. Книги, изданные в различные периоды истории страны, какими бы они ни были, должны храниться вечно.
Благодаря нашим предшественникам, которые работали с фондами Государственного архива, Национального музея, Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований, Национальной библиотеки им А. С. Пушкина, сохранилась значительная часть печатных изданий периода Тувинской Народной Республики. Являясь частью издательского, печатного дела, эти книги доносят до нас важные информационные сведения политической, экономической и культурной жизни ТНР.
В настоящее время, впервые в истории книжного дела Тувы, выявлены, учтены, введены в научный оборот сохранившиеся издания, выходившие старомонгольским письмом в первые годы провозглашения ТНР. Часть этих книг переведены на тувинский и русский языки, описаны, систематизированы, уточнены места хранения и количество сохранившихся экземпляров каждой книги.
Одной из особых страниц истории книжного дела ТНР явилось издание двуязычных книг, которые выходили латинизированным шрифтом на тувинском языке и кирилловским шрифтом на русском. С 1931 по 1944 годы на двух языках отдельно было издано 38 названий книг. Основные элементы издания, тиражи, цены, подзаголовочные данные, тексты этих раритетов доносят до нас позитивные и негативные страницы ушедшего периода.
Состоявшийся в июле 1930 года II пленум ЦК ТНРП разработал практические мероприятия по вопросам коллективизации, конфискации имущества и скота зажиточных «феодалов», «кулаков». Конфискованный скот затем передавался созданным госхозам, товариществам. Золото и серебро перешли в государственную казну. Стали создаваться «Товарищества» (ТОЗы).
В 1931 году в Кызыле выходит первая двуязычная книга в виде маленькой брошюры с 24 страницами. Она предназначена руко- водителям и членам «товари- щества». На ее обложке читаем: «Кdее aьl pydyryyskynnyn estelgezinin tyrymy=Устав сумонного сельскохозяйственного производственного товарищества». Устав состоит из VI разделов: 1. Цели и задачи. 2. О членах товарищества и их обязанностях. 3. Средства товарищества. 4. Управление делами товарищества. 5. Взаимоотношение в кооперативной системе. 6. Ликвидация и прекращение деятельности товарищества. Знакомство с каждым разделом дает множество поводов по-особому взглянуть на пройденный путь наших предков.
Огромную роль в хозяйственном и культурном строительстве ТНР сыграл Тувинский торгово-промышленный банк (Тувинбанк). Интересен тот факт, что управляющий банком назначался правительством ТНР, его заместитель — правительством CCCР. В первые годы в ТНР имели хождение китайские ланы и фуны, монгольские тугрики, тувинские акша, советские денежные знаки.
В начале 1930-х годов выходят несколько книг на двух языках: «Tьва раnkьnьn canьnda tag kildizinin polgas oon yletpyr cerlerinin TAR-nьn progresstin tp eвileli-pile cargan kollektiвtiq kereezi =Коллективный договор центропргрессоюза с отделением горной промышленности при госбанке ТНР» (Кызыл, 1932), «TAR xooraj polgas kodee connun ortuzunga «5 cьldьn planьnьn 4 tugaar cьlьnьn» сeelizin taradьrьn ьn curumu polgas pajdalьnьn tugajьnda saaвьrь = Инструкция о порядке и условиях реализации займа «Четвертого завершающего года пятилетки» среди городского и сельского населения ТАР» (Кызыл, 1932), «TAR. 1934 сьlda kdee aьl agьjьnьn yndyryynyn tygajьnda tyrym = ТАР. Закон о сельхозналоге на 1934 год» (Кызыл, 1934). Ответственными редакторами таких изданий выступали управляющие банками или министры, их заместители.
До 1920-х годов и в их начале на территории Тувы частной торговлей в основном занимались китайские и русские купцы. В 1929 –1930 годы в результате проведенных правительством экономических мероприятий в ТНР была вытеснена из внутреннего товарооборота частная торговля. Вся внешняя и внутренняя торговля сосредоточилась в руках Тувинценкоопа и Тувинской конторы Госторга СССР. Тувинценкооп осуществлял функции потребительской, заготовительно-сбытовой и промысловой кооперации. С середины 30-х годов Тувинценкооп начал выпускать книги на двух языках. Под его грифом было издано наибольшее количество двуязычных книг. Но, к сожалению, ни в одном из сохранившихся изданий Тувинценкоопа имена переводчиков не указаны. В одном из воспоминаний писателя Ю. Ш. Кюнзегеша сохранилась информация о том, что в годы ТНР переводчиком в Тувинценкоопе работал Михаил Мохов, хакас по национальности, хорошо владевший тувинским и русским языками.
В двуязычных книгах Тувинценкоопа много ценных сведений об экономическом состоянии жизни ТНР: «Tьвa Tp koop sisteminde tastььrtan kirgen paraanarnьn sadar cangьs cizek rtteenin prejskurandьzь = Прейскурант единых розничных продажных цен на импортные товары по системе Тувинценкоопа» (Кызыл, 1934); «Аlgь — kes polgas maldьn сig edin ьlgaar saaвьr, sadьp alьrьnьn rttee=Стандарт, технические инструкции и закупочные цены на кожевенное и животное сырье» (Кызыл, 1937), «Sadьp alььskьnnьn ьlgap xuleep alьrьnьn saaвьrь = Инструкция классификационного приема пушнины» (Кызыл, 1938). Отдельные двуязычные книги не один раз переиздавались. Например, книги по классификации приема пушнины. Из переизданной, дополненной и доработанной книги «Инструкция классификационного приема пушнины: Пушно-меховое сырье (зимние виды)» (Кызыл,1941) можно почерпнуть ценные научные сведения, иллюстрации, словари названий пушных зверей, шкур различных животных и т. д. Всего в словаре данного издания 56 русских и тувинских слов. Такого словаря по данной теме у нас, кажется, до сих пор нет. Ответственный редактор издания — Очур, редактор — Булгаков, но их инициалы, к сожалению, в книге не указаны. Кстати, это одно из самых дорогих печатных изданий периода ТНР: 7 рублей 50 копеек.
В 1940-е годы в ТНР работали высококвалифицированные специалисты, приглашенные из СССР, которые внесли огромный вклад в дело становления и развития тувинского искусства. Среди них И. Я. Исполнев.
В 1941 году под его редакцией и участием выходит новинка «Песни Страны Советов=Sovet curtunun ьrlarь», куда вошли «Марш веселых ребят» В. Лебедева-Кумача, «Конная Буденного» Н. Асеева, «Песня о Каховке» М. Светлова, «Прощание» М. Исаковского и др. Всего 20 песен. Но их переводы на тувинский язык не вошли, хотя название книги двуязычное. Почти все эти песни в 40-е годы были переведены на тувинский язык, часть из них позже были опубликованы в сборнике, составленном М. Идам-Сюрюном «Чыынды ырлар» (Кызыл, 1947).
Все названные книги в настоящее время стали редкими. Их осталось немного. Культурное наследие нашей республики, в том числе и книги не только периода ТНР, но и советского, постсоветского периодов, нуждаются в нашей общей защите и сохранности.
|
|