Одним из ярких представителей Тувинской Народной Республики, внесших
большой вклад в развитие тувинской письменности является Салчак Сотпаевич
Лопсан
Будущий филолог родился в семье аратов в Коп-Соок на территории современного
Бай-Тайгинского кожууна 5 апреля 1909 года. В 12 лет он поступил в Коп-Соокскую
буддийскую монастырскую школу (хурээ), где проучился три года. В 1926 году С.
С. Лопсан приехал в Кызыл и поступил в партийную школу – нам сургуулу, в том же
году он вступил в Тувинский революционный союз молодежи. Спустя год после
окончания партшколы, одаренный и целеустремленный молодой человек был направлен
в Москву на учебу в Коммунистический университет трудящихся Востока – КУТВ. В
1931 году он успешно завершает учебу и возвращается домой, становится членом
Тувинской народно-революционной партии (ТНРП) и активно включается в
строительство новой жизни.
В его биографии работа в Дзун-Хемчикском хошуннном комитете ТНРП, заведующим
отделом ЦК ТНРП, заведующим отделом при Президиуме Малого Хурала ТНР, в Учебном
комитете при Совете министров ТНР, заместителем министракультуры ТНР,
заведующим отдела науки в Министерстве просвещения ТНР, творческая и
журналистская деятельность в редакции газеты «Шын».
В 1930 году, когда С. С. Лопсан был студентом КУТВ, создавалась тувинская
письменность. Ее проект рассматривался в Москве и в обсуждении принимали
участие студенты, носители языка, среди которых был Салчак Лопсан, Сат Бугажык,
Н. Товарищтай, Д. Данзын-оол и другие. Летом этого же года Салчак Лопсан принял
участие в научной экспедиции Научно-исследовательской ассоциации по изучению
национальных и колониальных проблем при КТВ во главе с проектором учебного
заведения Леонидом Покровским.
В 1933 году Ученым комитетом ТНР был издан под редакцией Т. И. Арцыбашевой
краткий «Тувинско-русский словарь (Тыва-орустуң тоюл бижии»), одним из
составителей которого был и Салчак Лопсан. В 1936 годуМинистерствокультурыТНР
было издано под редакцией А. А Пальмбаха пособие по тувинскому языку «Тывадомак»
(«Тувинский язык») для русскоязычных, самостоятельно изучающих тувинский язык в
кружках. Его авторами были С. Лопсан и Шавы.
В сороковых годах прошлого века в большинстве национальных республик Советского
Союза стали переходить с латинизированных алфавитов на русский. К тому времени
группа сотрудников Министерства просвещения ТНР под руководством А. А.
Пальмбаха уже подготовила проект тувинской письменности на русской графической
основе. Судя по публикациям того времени, важную роль в этой группе играл С. С.
Лопсан.
По распоряжению Тувинского правительства в 1941 году он написал
исследовательскую работу по переводу тувинской письменности с латиницы на
русский алфавит. С этой научной работой он выступил перед лингвистами
Ленинграда (Санкт-Петербурга) и Москвы и получил чрезвычайно высокую оценку
ученых с мировым именем. В своем сообщении он отметил важность специфических
звуков тувинского языка – Ө, Ү, и согласного Ң, обратил внимание на оформление
имен, фамилий и отчеств тувинских граждан с учетом существовавшей тогда системы
родо-племенных имен.
Салчак Сотпаевич был высокообразованным, необычайно талантливым в области
языкознания человеком, прекрасно владел тувинским, русским, монгольским
языками, изучал китайский и японский языки. Он написал более 10 работ, в том
числе учебных пособий, был редактором тувинского литературного перевода повести
А. С. Пушкина «Капитанская дочка». К сожалению, как несоответствующего
идеологии того времени, его исключили из партии, уволили с работы. И лишь в
1955 году оправдали, восстановили в рядах КПСС. Многие годы своей жизни он
журналистской деятельности в редакции газеты «Шын».
Из книги «Салчак Сотпаевич Лопсан. Эртемден филолог. (05.04.1909 – 23.11.1965)»
|